by ChaosPrime8 » Sun Oct 21, 2018 5:18 am
of all the game scripts, I want to see a direct translation of BoF1. Sadly, it was a localization victim of NoA's censorship policies (and strangely done by Squaresoft), which was a common practice in the 90's (BoF2 being one of the first JRPG's to almost entirely break free from it), and translated by the (in)famous Ted Woolsey, who not only had to work around political correctness, but text box limitations, which was probably one of the bigger barriers when releasing the game in North America. I suspect that is why Deis was changed to "Bleu" because the translators thought her name was spelled longer. BoF2 is the first time we see her original name, but it was spelled as "Deece" in the end credits, but I digress.
anyway, I can't find the original of BoF1 and I read that Ryu had no speaking lines at all in the JP version.